法律資料:
法律法規、公約規定、工商管理、規章制度、用戶手冊、管理規定、協議契約
公告文告、投招標書、項目招標、合同章程、政府公文
證i件:
錄取通知、i書、畢業1證明、出國資料、營業執照、公證材料、移1民資料
職稱1證明、產品認證、成1績單、證明書、個人信件、委托書
科技資料:
技術文件、企業管理文件、技術規范、產品說明、信息網絡、視聽設備、操作指南、工程建設、冶金工業、電力工程、光纖光纜、紡織、機械、電子、通訊、電信、計算機、電線、電纜
商務文書:
項目報告、商業信函、財經分析、會計報告、培訓資料、個人簡歷、公司簡介、
科學、會計報表、企劃文案、來往信函、邀請函。
增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。3)Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,決不是任意省略某些介詞。
①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:
There are four seas in a year. 一年有四季。
②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。
The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經抽出。
Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的可以在實驗室里得到。
③表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
Something has gone wrong with the engine.這臺發動機出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。
It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變為機械能是通過電動機實現的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成立謂結構。)
Some of the properties of cathode rays listed below.現將極射線的一些特性開列如下。(個of短語和some在邏輯上有部分關系,Of不譯出。)
長句直譯的誤區
在較長的英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子的特點和內在聯系進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。
1. 根據句子內在的邏輯關系和漢語的表達習慣進行翻譯。例如:
There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
這是一個倒裝句,表示設想條件與結果關系,按這一關系來譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditi, than dwellers of surface cities do today.
這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省
事。
'同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態環境中生活,會有更多的機會見到青枝綠葉。'