亚洲成人免费视频在线_韩国毛片在线观看_国产在线视频网_国产一区二区不卡视频

推廣 熱搜: 倉儲籠,  干粉  GLW330/7.5/S往復式給料機  鑄鐵T型槽平臺  模具設計  BQG150/0.2氣動隔膜泵  BQG140/0.3氣動隔膜泵  臺面  錳鋼  美白 

美國為何叫美國?藍鯨的資料

   日期:2023-10-26     瀏覽:36    評論:0    
核心提示:美國全稱美利堅合眾國,英文寫作United States of America。這其中United States是合眾國的意思,我國在翻譯的時候采取的是意譯的方式;而America則音譯為美利堅。U

美國全稱美利堅合眾國,英文寫作United States of America。這其中United States是合眾國的意思,我國在翻譯的時候采取的是意譯的方式;而America則音譯為美利堅。United States of America是美國國名的英文全稱,而簡稱則一般寫作USA或America。事實上在英文中America一詞不僅可以指美國,也可以指美洲。更確切的說法是America一詞是先被用來稱呼美洲,然后才被用來稱呼美國。我們知道美國是一個移民國家,在漫長的古代歷史時期如今美國這片土地上盡管生活著眾多的印第安部落,但他們并不是今天美國主體民族的直系祖先,美國的歷史只能從獨立戰爭算起,迄今不過兩百余年。而在美國誕生之前America一詞就已被用來稱呼美洲了。

關于America一詞的起源得從哥倫布遠航美洲新大陸說起:自從馬可·波羅從中國游歷返回歐洲以后歐洲人就開始癡迷于中國、印度、日本等東方國家的富庶,然而公元1453年奧斯曼土耳其人征服了有著千年國運的拜占庭帝國,之后強大的奧斯曼帝國橫亙在傳統的東西方商路之上,不僅使歐洲與東方的貿易幾乎完全斷絕,甚至也威脅到了歐洲國家的安全。歐洲國家開始嘗試開辟與東方貿易的新航路,與此同時也試圖通過與東方國家的聯合實現夾擊奧斯曼帝國的遠交近攻之策。在對新航路的探索中葡萄牙占據了先機:1434年葡萄牙船隊越過了位于之前歐洲人所繪制的世界地圖最南端的博哈多爾角;1488年葡萄牙人迪亞士到達了非洲最南端的好望角。葡萄牙在海權擴張方面所取得的成就引起了鄰國西班牙的嫉妒,于是在1492年西班牙王室授權熱那亞航海家克里斯托弗·哥倫布探索一條通往中國、印度等地的新航路。當時地圓學說已在歐洲具有相當的市場,而哥倫布恰恰就是地圓說的信奉者之一,因此他沒走傳統的向東的航線,而是打算向西繞地球一周穿越到東方,這樣做的目的主要是為了避開已在東方航線上占據先發優勢的葡萄牙。哥倫布船隊在經過34個日日夜夜的艱苦航行后于1492年10月12日凌晨到達了巴哈馬群島東南方的薩馬納島。哥倫布認為自己所到之地就是印度,當地居民因此得到了一個和自己本來沒半毛錢關系的名稱”印第安人“,而他們所生活的地區則被歐洲人稱為西印度群島。哥倫布一直以為自己到達的地方就是印度,而完全沒意識到事實上他發現了一塊此前歐洲人根本不知道的新大陸。然而當哥倫布返回西班牙后佛羅倫薩的航海家阿美利哥·維斯普西沿著哥倫布的路線進行了多次探險,不過和哥倫布不同的是他認為哥倫布所到達的地方時一塊此前歐洲人所不知曉的全新大陸。這在當時的歐洲引起了巨大的爭議:當時絕大多數歐洲人對阿美利哥的說法持否定意見,然而最終事實證明阿美利哥所說的是正確的,因此歐洲人就用阿美利哥(Americ)的名字將新發現的大陸命名為America,我國將其翻譯為阿美利加洲或亞美利加洲,簡稱美洲。

1607年至1733年大英帝國在美洲北部大西洋沿岸和阿巴拉契亞山脈之間建立了特拉華、賓夕法尼亞、新澤西、佐治亞、康涅狄格、馬薩諸塞灣、馬里蘭、南卡羅來納、新罕布什爾、弗吉尼亞、紐約、北卡羅來納和羅德島十三個殖民地。英國在介入海外殖民擴張之初無論在財力上或是軍力上都無力與法國和西班牙抗衡:當時法國占據著廣袤的加拿大和路易斯安那,西班牙則占據著拉丁美洲絕大部分地區,而英國在美洲的殖民地卻局促于大西洋沿岸和阿巴拉契亞山脈之間的狹小地帶。實力有限的英國對北美殖民地采取的是一種所謂“善意忽視”的政策:只要北美殖民地在名義上服從英國的宗主權并幫助分擔來自法國和西班牙的戰略壓力,那么英國對殖民地的內部事務基本上是不予干涉的。在英國這種“善意忽視”政策下北美殖民地實際上形成了相對自主獨立的自治體。然而隨著英國在與法國和西班牙的殖民爭奪中勝出后英國開始試圖強化自己對北美殖民地的控制力度,這就引起了與殖民地居民之間的矛盾。北美殖民地居民展開了一場關于自我身份認同的大辯論:有人認為自己是英國人,有人認為自己是美洲人,也有人認為自己既是英國人又是美洲人,然而隨著雙方矛盾的與日俱增就使美洲殖民地的居民不得不在兩種身份認同之間進行選擇。主張從英國獨立的政治派別自然會強調自己作為美洲人的身份認同,而主張效忠英王的政治勢力則逐漸式微。1775年4月19日萊克星頓的槍聲揭開了北美獨立戰爭的序幕,至此美洲人的身份認同在十三個殖民地開始占據絕對主流,而主張效忠英王的政治勢力被迫遠走加拿大。1776年7月4日由十三個北美殖民地組成的大陸會議通過了由托馬斯·杰斐遜執筆起草的《獨立宣言》,由此宣告了一個獨立國家的誕生。

這個新生國家的國名被確立為United States of America,如果我們僅從字面上理解就是美洲合眾國。所謂合眾國是指由若干相對獨立的政治實體聯合組成的聯邦制國家:在美國獨立之初就是由建國十三州組成的聯邦制國家,如今的美利堅合眾國已發展成為囊括五十個州的聯邦制國家。在美國獨立之初美洲合眾國這一稱呼可謂是實至名歸——美國是美洲最早獨立的國家,當時美洲其他地區都還是歐洲國家的殖民地,整個偌大的美洲只有美國一個獨立國家,自稱美洲合眾國并無不妥。然而隨著拉美各國的相繼獨立就使美洲合眾國這一稱號顯得并不妥當了——試想美國自稱美洲合眾國,那么置其他美洲國家于何地呢?當然在歷史上美國曾長期視整個美洲自家后院——美國的門羅主義就玩了這招偷換概念:先是聲稱美國不打算干預歐洲事務,接著提出要求歐洲列強也不得干預美洲事務。這里美國人實際上玩了一個文字游戲:America一詞在英文既代表美國也代表美洲,美國恰恰利用一語雙關的辦法向歐洲國家指出美洲是自己的勢力范圍。從某種程度上而言:美洲合眾國這一稱呼已具有一定的霸權侵略意味,因此我國在翻譯時對其進行了一定處理:America一詞作國名使用時翻譯為美利堅,而在作為洲名使用時翻譯為亞美利加,以此進行一定的區分,其實在英文中都是同一個單詞。不過我國對美國國名的翻譯也并非從一開始就將其翻譯為美利堅的,事實這其中還經歷了相對比較漫長復雜的過程。

事實上人名、地名的翻譯在早期是憑習慣,后來則逐漸形成一套約定俗成的標準。我舉個例子:俾斯麥為什么不翻譯成畢士麥呢?按說人名反正都是音譯,我就樂意翻譯成畢士麥不行嗎?如果非要這么說也不能說是翻譯錯了。不過語言文字這種東西畢竟是用來交流溝通的。我們可以設想如果大家都約定俗成使用俾斯麥這個名字,結果您這兒非得標新立異來一個畢士麥,結果人家不知道說的是誰。然而統一的翻譯標準是有一個約定俗成的過程的:如今諸如像新華社這些我國的官方媒體對翻譯翻譯外國的人名、地名是有一套標準的,然而在剛開始和外國人接觸的晚清時代是沒有統一的官方標準的,所以一般都是翻譯者用漢語中讀音相近的字眼對外國的人名、地名進行翻譯,這就造成不同的翻譯者用不同的漢字翻譯外國的人名、地名。比如當時在翻譯俄羅斯的國名時就有鄂羅斯、斡羅斯等不同的翻譯方法;法蘭西有時也被翻譯為佛蘭西;意大利則翻譯為義大利......具體到美國而言:中美之間的第一次交往是1784年美國派出的”中國皇后號“商船造訪廣州,當時與之貿易的中國商人根據商船上的美國國旗星條旗將其稱為花旗國,而中國官方則稱其為咪唎堅國——這是對“America”的音譯,至于“United States”這一部分則完全被當時的廣州官府忽視了。到了林則徐的《四洲志》中則將美國的國名翻譯為彌利堅國。在徐繼畬的《瀛寰志略》中則留下了這樣的記載”米利堅合眾國幅員萬里,不設王侯之號,不循世及之規,公器付之公論,創古今未有之局,一何奇也“。至于清朝的官方文件中自《中美望廈條約》以來則將美國國名翻譯為亞美理駕合眾國。作為中國鄰國的日本在剛接觸西方文明時受中國傳入的《海國圖志》和《瀛寰志略》兩本書影響較大,因此也將美國的國名翻譯為米利堅合眾國(簡稱米國),日文中”米利堅“這一翻譯一直延續至今。我國在民國以后多將米利堅合眾國翻譯為美利堅合眾國,簡稱美國。新中國成立后仍沿用了這種譯法。

原文鏈接:http://m.lg5658.com/news/show-194023.html,轉載和復制請保留此鏈接。
以上就是關于美國為何叫美國?藍鯨的資料全部的內容,關注我們,帶您了解更多相關內容。
 
打賞
 
更多>同類資訊
0相關評論

推薦資訊
網站首頁  |  VIP套餐介紹  |  關于我們  |  聯系方式  |  使用協議  |  版權隱私  |  SITEMAPS  |  網站地圖  |  排名推廣  |  廣告服務  |  積分換禮  |  RSS訂閱  |  違規舉報